Скажи «Нет!» апострофу в русском языке для окончаний
В русском языке некрасиво употреблять «апостроф» (ʼ), и уж тем более одинарную кавычку (‘) для отделения псевдо-склонённых нерусских существительных от их окончания.
Чтобы не париться с названиями компаний и некириллическими терминами, СамиЗнаетеКто решил их все переводить в кириллицу и склонять как обычные русские слова. Например:
Сайт Микрософта
Как бы написал обычный пользователь, не знакомый с правилами Лебедева? А вот так:
Сайт Microsoft’а
Последняя буква, идущая после апострофа (одинарной кавычки), играет роль окончания псевдо-склонённого названия компании написанного латиницей.
Если вы не поддерживаете правило Артемия Лебедева и считаете, что названия компаний — это бренды, которые нельзя переводить в кириллицу, то используйте вместо апострофа дефис (-).
Сайт Microsoft-а
Такой вариант будет ближе к русскому языку. Хотя и здесь не всё однозначно, ведь название компании должно быть в кавычках, значит нужно писать так:
Сайт «Microsoft»-a
но идущие подряд закрывающая кавычка и дефис не слишком удачно выглядят. Опять же «-а» — это псевдо-окончание, поэтому уместно его поместить внутрь кавычек:
Сайт «Microsoft-a»
Конечно, самый универсальный вариант, это
Сайт компании «Microsoft».
но не слишком гибкий.
То же самое касается и англоязычных терминов:
lv-шный домен
hi-tech-овский дизайн
не отправляются trackback-и
А что вы думаете по этому поводу?





]]>Vladimir]]>>>> В русском языке нет знака «апостроф» (ʼ), и уж тем более одинарной кавычки (‘).
Никита, извините, но это бред.
Жанна д’Арк, Д’Артаньян, О’Кейси, О’Коннор и т.п. – их-то через что писать?
Очень советую: Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М.: Эксмо, 2006. Стр. 114—115.
“Апостроф применяется для отделения русских окончаний и суффиксов от начальной части слова, записанной латиницей (c-moll’ная увертюра, пользоваться E-mail’ом, перевод A. Préchac’а).”
»]]>Vladimir]]>Для справки: апостроф отнесён в новую категорию знаков письменности — так называемые “небуквенные орфографические знаки” — туда же входят дефис, косая черта (известная в миру как слэш) и знак ударения.
»]]>Vladimir]]>PS – Майкрософт, не Микрософт
»]]>Михаил]]>Тоже хотел процитировать “Правила русской орфографии и пунктуации”, но меня опередили %))
Апостроф действительно существует в русском языке, хотя и “имеет ограниченное использование”. Употребление дефиса – сомнительно. Особенно странно смотрится hi-tech-овый.
»]]>jeka911]]>По-моему, “Сайт Microsoft-а” звучит гораздо более по-русски чем “Сайт компании «Microsoft»”. А вообще, это ведь почти холиварная тема вышла.
Я с тобой согласен, что с дефисом выглядит более натурально, но все зависит от случая. Примеры комментаторов: “перевод A. Préchac’а”, “hi-tech-овый”. В обоих случаях лучше бы смотрелись противоположные варианты. Так что думаю прийдется верить В.В.Лопатину с его полной академичностью
.
»]]>Andrew Tch]]>не было ни единого апострофа…
»Главное-не то, как отделять окончания. Главное – делать это единым способом во всем тексте.
]]>Noble Ossage]]>По мне так самое удачное – применение апострофа. Наиболее удачный вариант для восприятия. И разночтений “Микрософт”-”Майкрософт”-”Мелкософт” не возникает))
»]]>zigmat]]>Как то, русская орфография так глубоко не интересует, и я уверен не меня одного. Поэтому мне по душе и визуальному восприятию ближе апостроф. Для меня Microsoft’a визуально более красив нежели Microsoft-a.
»]]>Никита]]>Vladimir, вы правы. Насчёт сокращений гласных в именах я забыл. Но согласитесь, что апостроф в кириллице смотрится инородно. Весьма «счастлив» за российских филологов, но судя по постоянной нестабильности правил, смею выразить своё собственное отношение к этой теме. Я бы с большим удовольствием использовал дефис в именах Д-Артаньян, д-Арк, О-Кейси, О-Коннор.
Но насчёт окончаний, я категорически против апострофа. Например, у числительных окончания дописываются через дефис: «6-я колонна». Почему бы некириллицу так же не писать?
P. S. нет, он пишет «Микрософт» — http://www.artlebedev.ru/every.....mo-center/
> Особенно странно смотрится hi-tech-овый.
Михаил, чем же странно? Два дефиса подряд? Вы такого никогда не видели?
Andrew Tch, в программировании — да, но не в оформлении текста.
»]]>Михаил]]>>Михаил, чем же странно? Два дефиса подряд? Вы такого никогда не видели?
»Конечно видел. Тут дело не столько в двух дефисах, сколько в том, что они играют разную, по сути, роль. Первый был в слове изначально и он связывает уточнение и уточняемое, а вот второй – второй отделяет инородное дополнение. И делать этого похоже упорно не хочет. Поэтому отделяет как придётся, всем своим видом показывая, что делать этого он не хочет.
]]>pepelsbey]]>> Михаил, чем же странно? Два дефиса подряд? Вы такого никогда не видели?
Тут речь идёт о возможности быстро скользит по тексту взглядом. Получается это только тогда, когда облик текста нам знаком. К примеру «хх-ххххх» — это скорее всего что-нибудь вроде «по-английски», а «ххххх-хх» — это что-то вроде «наконец-то». Т.е. прикинув длину слова и его примерные очертания, человек понимает, что здесь написано.
А что же с «hi-tech-овый»?
— Три дефиса в русском языке не употребляются. Значит взгляд зацепится, значит скорость чтения упадёт.
— Ни на одно из традиционных употреблений дефиса это всё непохоже. Точнее, визуально похоже, а по смыслу нет. Значит будет соблазн прочитать слово неправильно. В случае же с «Microsoft’ом» мы изначально имеем дело с чужеродным для русского языка словом, значит пауза, поэтому внедрение апострофа никого не смутит визуально. Ну и отдельный знак для отдельной цели.
Меня вот однажды один человек убеждал, что никаких тире-минусов-дефисов не нужно. Чёрточка вплотную — это дефис, с пробелами — тире. А письмо что? Письмо беднеет выразительными средствами…
Сам в быстром письме употребляю одиночную кавычку, всё никак не могу найти время отыскать и привыкнуть к апострофу на маковской клаве.
»]]>Никита]]>Михаил, значит нельзя составлять слова таким образом: «мини-PR-акция»? А как тогда?
> Три дефиса в русском языке не употребляются.
Значит выкидываем слова «мать-и-мачеха и любишь-не-любишь»?
> Ни на одно из традиционных употреблений дефиса это всё непохоже.
Повторюсь: «Проишествие на 14-ом участке…» Цифра — не кириллица, значит чужеродна. Тоже апостроф поставим?
> Чёрточка вплотную — это дефис, с пробелами — тире.
Знаю таких, которые пишут тире в виде дефиса без отбивки, а запятую отбивают с двух сторон.
Письмо не беднеет, просто назначение другое. В рукописном письме когда-нибудь задумывались о длине тире или виде кавычек?
»]]>Andrew Tch]]>Эстеты…
http://ru.wikipedia.org/wiki/.....ания)
Апостроф применяется:
* на месте иноязычного апострофа в иностранных именах собственных, чаще всего после начальных элементов д’ и О’ (Жанна д’Арк, О’Коннор, Д’Артаньян);
* для отделения русских окончаний и суффиксов от начальной части слова, записанной латиницей (c-moll’ная увертюра, пользоваться E-mail’ом, перевод A. Préchac’а). До недавнего времени сочетание иноалфавитного слова с русским наращением считалось нежелательным архаизмом[2], но в новой (2006 г.) редакции «Правил русской орфографии и пунктуации»[3] (одобренной Орфографической комиссией РАН, но официально в действие не вступившей) не указываются какие-либо стилистические ограничения.
О времени: В 1920—30-е годы (в газетах — до 1950-х) в русской орфографии (в пределах Советской России и СССР) апостроф очень часто применялся также вместо буквы «Ъ» («об’явление» вместо «объявление»).
Кстати, то, что ты называешь “одинарной кавычкой”, является “машинописным апострофом”.
Я как-то за все время работы умудрился спуститься “до народа”, т.е. не до сверхправильного оформления текста, а до читабельности и гармоничности – ты в данном случае разводишь полемику _против_ существующих законов.
»]]>Никита]]>Andrew Tch, я читал Википедию.
> Кстати, то, что ты называешь “одинарной кавычкой”, является “машинописным апострофом”
я знаю
> ты в данном случае разводишь полемику _против_ существующих законов.
»Не «…развожу полемику…», а «…беседуем на тему…»
]]>Andrew Tch]]>Зачем тогда говорить что “некрасиво применять” то, что применяется уже 80 лет по всем правилам?
Да и вообще, что касается веб-разработки, лучше придерживаться варианта “Сайт компании «Microsoft»” – проще локализация.
»]]>Никита]]>Andrew Tch, извини, что тебя не спросил «А можно ли мне на своём блоге высказать своё мнение?»
В локализации проще, но люди так не говорят.
»]]>Vladimir]]>>>> В локализации проще, но люди так не говорят.
Как раз-таки люди именно так и говорят, особенно если рассматривать официальный, а не разговорный стиль: “представитель корпорации Microsoft”, но не “представитель Майкрософта”.
»]]>Vladimir]]>>>> P. S. нет, он пишет «Микрософт»
Неправильно он пишет…
“Microsoft (Microsoft Corporation, читается «ма́йкрософт», NASDAQ: MSFT)…”
>>> предоставляет возможность сотрудникам «Микрософта»
А если учесть, что имена компаний в английском обычно женского рода, тогда вообще нужно писать “сотрудникам Микрософты”?
»]]>Никита]]>Тогда нужно говорить не «Обстановка в зоне конфликта Грузии и Южной Осетии остается напряженной», а «Обстановка в зоне конфликта государства Грузия и непризнанного государственного образования Южная Осетия остается напряженной».
Как назвал бы вас Лебедев — биомеханоиды!
Я тоже не согласен с его «Микрософтом». Судя по всему, он предлагает каждому названию компании давать свой род и склонять как обычное русское слово, например: «Здание Газпрома», «мужской костюм Большевички», и не склоняемые среднего рода, типа «Рено», «Пежо» и «1С». Забавно.
»]]>mikolka]]>Что-то мне кажется, что самизнаетекто должен сходить на курс лекций по русскому языку и послушать там, что говорят по поводу ‘
»Завтра ему слово «сайт» захочеццо писать как “сает” – тоже будем также?
]]>Vladimir]]>>>> Тогда нужно говорить
Никита, Вы передёргиваете… Грузия в русском языке склоняется, а Microsoft – нет. И “представитель корпорации Некрософт” на слух воспринимается легче, чем “обстановка в зоне конфликта государства Грузия”.
»]]>Vladimir]]>>>> Завтра ему слово «сайт» захочеццо писать как “сает” – тоже будем также?
Если следовать правилам транслитерации Лебедева, то вместо “сайт” будем писать “сите”
»]]>Andrew Tch]]>Любимые, Тема десять лет уже занимается эпатажем. Равно как и его мама – вы читали “Кысь”? А она филолог по образованию.
Говоря о Лебедеве надо говорить о стиле конкретной студии, а не считать, что Артемий авторитетнее правил русского языка.
»]]>Никита]]>Andrew Tch, никто его не считает авторитетнее, просто о нём упомянули.
»Vladimir, он говорил это только об иноязычных названиях компаний, а не о неонизмах.
]]>Sam]]>Никита, вообще правильно было сказано, что в официальном тексте лучше не склонять англоязычные названия. И тут «компания „Microsoft“» очень к месту.
»]]>Никита]]>Sam, начнём с того, что ты имеешь в виду под фразой «официальный текст»? Трудовой договор, новостная статья, информационный буклет?
»]]>Lobotomy]]>Я думаю, в предложении нужно оставлять слово вообще без склонения (но на том же месте), если используется его оригинальное написание на иностранном языке:
- сайт Microsoft
- написать по e-mail
- в стиле hi-tech
Но можно свободно склонять слово по-нашему, если и написать его также в русском варианте:
- сайт Майкрософта
»- написать по имэйлу
- в хайтековом стиле
]]>Sam]]>Официальный текст? Ну да. Те же новостные статьи.
»]]>Никита]]>Lobotomy,
> сайт Microsoft — не слышится принадлежность. Это название сайта или компания, которой принадлежит сайт? Если бы компания была бы мне неизвестна, то я бы и не понял.
> написать по e-mail — написать на e-mail было бы корректнее, если имеется в виду отправить письмо кому-либо на какой-то адрес, а не просто воспользоваться службой.
> сайт Майкрософта — неплохо, но как насчёт, например, французских названий? Например, Бордо. Пишется в оригинале Bordeaux. Не зная как пишется оригинальное название вина, никогда не найдешь его на полках магазина.
> написать по имейлу — или по имайлу, или по эмэйлу, или по эмайлу? А почему не через дефис?
Благодаря этим переводам мы имеем «Централпартнершип» и «Пигмалион Продакшн». Бррр…
»]]>Никита]]>Sam,
»http://www.vsp.ru/show_article.php?id=43951
http://www.pravda.ru/news/dist.....hangelsk-0
http://www.rian.ru/economy/20041222/767644.html
http://www.mk.ru/blogs/idmk/20.....aily/7119/
http://novostey.com/internet/news54264.html
]]>Sam]]>По ссылкам говнопресса.
А вот выдержка из РИА «Новости»:
БРЮССЕЛЬ, 22 дек – РИА “Новости”, Александр Шишло. Европейский суд правосудия (ЕСП) признал обоснованными штрафные санкции Еврокомиссии в отношении корпорации “Майкрософт”.
»]]>Lobotomy]]>Никита,
описанный мной способ предоставляет выбор из двух вариантов, и насчёт компаний – it depends. В любом случае, ты бы воспользовался одним из них и не ляпнул бы “сайт Bordeaux’а” (или через дефис)
Каким способом тебе воспользоваться в каждом конкретном случае, я не берусь здесь и сейчас тебе заранее объяснять.
>написать на e-mail было бы корректнее
*В* лоб или *ПО* лбу не существенно, когда объектом интереса является выбор: “чело” или “forehead”
В русском “имэйл” дефис точно не нужен, а выбрать гласные И/Э и А/Э лучше поможет gramota.ru, я сам ещё не узнавал.
>Бррр…
»Как красноречиво и лаконично раскрыто чётко осознанное мнение
]]>Никита]]>Sam, А в других пишут «корпорации „Microsoft“» не транслитерируя.
«Никто не знает про секс…» © из фильма «Никто не знает про секс».
Lobotomy,
> …ты бы воспользовался одним из них и не ляпнул бы “сайт Bordeaux’а”
я бы написал «сайт „Bordeaux“ (читается: „Бордо“)»
> …я сам ещё не узнавал…
А я узнавал. Они пишут «e-mail», по-английски.
> Как красноречиво и лаконично раскрыто чётко осознанное мнение
»Это уже не мнение, а чувство. ))
]]>Lobotomy]]>offtop:
»Никто не знает про сенкс
]]>Sam]]>Транслитерация — проблема перевода, а не орфографии и пунктуации.
»]]>Никита]]>Sam, орфография зависит от перевода.
»]]>Sam]]>Каким это образом?
»]]>Никита]]>Sam, я имею в виду, если допускать склонение.
»]]>Sam]]>Ну не знаю… во всех нормальных источниках в серьёзных текстах никогда не склоняют англоязычные слова. Да и транслитерированные тоже.
Кто уж лучше знает, как писать «Microsoft», как не они сами:
«Узнайте о стратегии Microsoft в области веба из уст самого Стива Балмера», а не «Узнайте о стратегии Microsoft-а в области веба из уст самого Стива Балмера».
Или вот ещё страшнее пример:
»«Пакет обновления SP1 для Windows Vista: сделайте ваш компьютер еще безопаснее, надежнее и эффективнее!», а не «Пакет обновления SP1 для Windows-а Vista(-ы?): сделайте ваш компьютер еще безопаснее, надежнее и эффективнее!»
]]>Никита]]>Sam, ну так об этом-то и речь. Иностранные компании не переводят на русский язык и не скланяют свои бренды. Ибо это бренды. Чего не скажешь о русских компаниях, которые специально создают бренд на латинице.
Из упомянутого тобой источника http://www.rian.ru/company/20080730/115261817.html
Русские названия компаний прекрасно склоняются. Почему англоязычные не склоняют?
А не склоняют, просто для того чтобы не выяснять, как правильно. Пишут как проще.
»]]>Sendoss]]>hight-tech’овый дизайн – так никто такую конструкцию и не употребляет.
»А вот что бы там Тёма ни говорил, правильно склонять английские слова через апостроф.
]]>Машенька]]>Не очень понятно, откуда возник этот самый дефис вместо апострофа. Это Вы сами придумали или где-то есть такое удивительное новое правило?
»]]>Никита]]>Машенька, а откуда взялся апостроф? Испокон веков существовал? Нет! Его придумали. Причём придумали люди. Просто люди.
»]]>uggallery]]>>Сайт Microsoft-а
Присоединяюсь. Причем, мне всегда казалось, что так в школе учат, в средних классах. То есть, это азы. Апостроф тут выглядит дико для меня. Может, новые веяния? Тогда хрен с ними. Новые веяния не обязывают нас отказаться от старых принципов : )
>Меня вот однажды один человек убеждал, что никаких тире-минусов-дефисов не нужно. Чёрточка вплотную — это дефис, с пробелами — тире.
Надеюсь это был не я : ) Очень похоже на кое-какие мои высказывания : ) Хотя, в машинописи это единственный способ. Но в любом другом месте это неправильно, конечно. Лично я так делаю и в инете, но исключительно из лени, тут других оправданий быть не может : )))
»]]>Razor]]>Мне кажется лучше просто не склонять или не переводить иностранные слова типа майкрософт-microsoft
»]]>uggallery]]>Ну как можно не склонять слова? В русском языке смысл фразы передается при помощи склонений!
В метро вчера рекламу видел. Гласит: Только в “Ультра”. Ну и что значит эта фраза? Только в Ультру за покупками? Или Только в Ультре есть подобный товар? Смысл то разный.
Не склонять могут только люди которым плевать на то поймут ли их правильно.
»]]>tumba]]>Если это не секрет, вас где русскому языку учили?
»Правильно (в соответствии с правилами классического русского языка) пишется “некрасиво” , “сайт “Микрософт”", либо “сайт компании “Микрософт”,”сайт “Microsoft”".
Писать “сайт “Микрософта”" или “сайт “Микрософт”а и тому подобный бред – грубейшее нарушение правил русского языка.
]]>Никита]]>tumba, Т. е. склонение названий не допустимо? Тогда это не русский язык. Где вы такие правила прочитали?
»]]>Петро]]>Петро
Та перестаньте, хлопцi… Ржу – нi магу…
»]]>Марк Болдырев]]>Простите, что вмешиваюсь в столь учёную беседу, но по поводу правил русского языка хочу сделать одно замечание, открыв его всем по секрету: склонение наименований в русском языке не просто существует, а всречается просто-таки на каждом шагу. Ярчайший пример: топонимы.
Более того, если слово вообще попадает в русский язык, то рано или поздно (в разговорной речи – ранее, в письменной – несколько позднее), но оно или отторгается, или приобретает признаки слова русского языка, то есть если это существительное, то – склонение, род, число и так далее. Исключения есть, но и они, несклоняемые, тем не менее, как вы хорошо знаете на примере слова “кофе” имеют и род и число (об идиотизме с “чёрное кофе”, которое придумал Минобрнауки в качестве альтернативного – не говорю, так как чужую придурь не обсуждаю).
то, что названия компаний и марок тяготеют в русском языке к склонению и вообще приобретению атрибутов существительных – нормально. Вопрос только в том, чтобы соблюдать то, что лично я называю языковым тактом. (Кстати, “такт”, заметьте, тоже не слишком уж славянское слово, пришло же оно из французского языка, но, Бог мой, насколько могуч наш язык, что способен практически любые заимствования поглотить в себя и превратить в свои слова. Это – отнюдь не общее свойство!).
»